精英明法国际论坛

International Legal Elites Forum

《美国合同法重述第二版·规则部分》

【内容简介】

       本译著原作版权人美国法学会成立于1923年,成员为美国最为著名的法官、律师及教授,致力于将9大领域的判例法整理成书,并以“法律重述”的名字发表。迄今,美国合同法重述工作已经进行了两次,目前最新版本为美国合同法重述第二版,即本译著的原作。该原作将美国合同法领域的海量判例整理、归纳、重述后,以成文法的形式编纂成书。该重述对合同规则的陈述简明扼要、精当贴切、内容权威,且每条皆附评论注释,其权威性与重要性被业内人士广为承认,美国法院在判决时常常援引,合同法著述几乎逢论必提,是国内合同法领域的必读文献。徐文彬副教授对该原作的翻译正基于此。为保证尽可能原汁原味地呈现该作品,同时方便读者对比阅读,本译著采用中英文对照的方式,并经张法连教授译审,是合同法领域研究人员、涉外律师、法科学生快速了解美国合同法,以及进行法律英语学习与研究的重要参考。

 

【译者简介】

       徐文彬  中国石油大学(华东)外国语学院副教授,硕士研究生导师,中国仲裁法学研究会法律英语教学与测试专业委员会常务理事、法律翻译专业委员会主任,中国英汉语比较研究会涉外法治教育专业委员会副会长,法律英语证书(LEC)全国统一考试专家指导委员会委员,曾为执业律师,具有较丰富的法律翻译实践经验。研究领域包括法律翻译、美国合同法、系统功能语言学等,发表CSSCI及北京大学图书馆中文核心期刊要目总览等学术文章二十余篇,参与国家社科重大项目一项,合作出版专著、教材十余部,出版译著《特拉华州普通公司法》《恐惧的政治:欧洲右翼民粹主义话语分析》等。

【译审专家简介】

       张法连  中国政法大学钱端升讲座教授、博士生导师。中国仲裁法学会法律英语教学与测试专业委员会会长;中国英汉语比较研究会涉外法治教育专业委员会会长;中国法学会法治文化研究会副秘书长。国家社科基金重大课题研究首席专家,全国人大法工委法律英文译审专家委员会委员,中央党史和文献研究院高端智库核心专家团队成员,全国律师服务标准化工作组专家。主要研究领域为法律语言与翻译、法治传播、法律英语教学、法治外交和美国研究。

 

士不可以不弘毅,任重而道远